In a week or two I will be returning to my studio to record the audio book for DEAD: Snapshot–Leeds, England. I struggled with the idea of doing this book simply because it is set in England. Now, I can do a horrific cockney accent for short bursts. I can even impersonate some of the Monty Python characters when they dress as women. (Always fun at parties!) But to try and maintain anything remotely passable as a proper English accent for an entire novel? Nope, I ain’t doing the accent; does that matter?
After all, I plan on doing a Snapshot set in Japan; you can bet I won’t be doing it with a fake American version of an Asian accent. I would not know the difference between Korean, Japanese, or Chinese. But you can bet those cultures would be very aware of my poor attempt; and they would likely be offended. Same goes with Germany, the Netherlands, and even the Middle East. So my question to you is “Does it matter?”
There has been a steep learning curve when it comes to producing an audio book. But I think I am getting better. Don’t get me wrong, I still have a LONG way to go, but I feel that I get a little better each time. Pretty soon I will probably almost be happy with my finished product. I guess that leads me to the who question about “voices” during an audio book. While I will never be confused with Mel Blanc, I do try to give key characters their own voice. But I still feel like I am learning in that department.
I plan on narrating MOST of the DEAD: Snapshot series, but I will say that I am very excited to be offering DEAD: Snapshot–Liberty, South Carolina to Pamela Lorence. She has done an amazing job with my That Ghoul Ava series, but I am almost ashamed at how few audio units have sold; especially since I know how much work goes into each title. She deserves more, and handing off DEAD: Snapshot–Liberty, South Carolina will be a much more lucrative deal for her. (At least until the That Ghoul Ava series becomes a graphic novel and then takes off…fingers crossed!)